Satz ID IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM




    KÄT 59.3

    KÄT 59.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de aus der Fassung bringen

    Inf
    V\inf




    Rto 7
     
     

     
     

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Du hast dich verhalten wie einer, der (einen) beunruhigt (?), bis ich mich fürchtete (?; oder: wegen meiner Furcht).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.10.2023)

Kommentare
  • Var.: Du hast dich verhalten wie einer, der verstört (?) ist, gemäß (deiner) Angst vor mir (?).

    - jri̯=k: in den thebanischen Handschriften steht jri.y=k ṯw: "du verhälst dich" (oNash 8, mit einer Korrektur von tf zu tw) bzw. jri̯.y=k wj: "du machst mich" oder jri̯=kwj: "du trittst auf" (oDeM 1178). In pAnastasi I ist der Satzanfang zerstört.
    - šršr oder štšt: in den thebanischen Handschriften steht (n.tj ḥr) štšt (oNash 8) und (n.tj) šršr (oDeM 1178) (Stativ?). Die Bedeutung ist nicht klar. Gardiner errät "to perturb", daher Hannig, HWB 900b: *"gestört, beunruhigt sein; aus der Fassung bringen". Fischer-Elfert, 61, Anm. (c) vermutet, daß eine andere Graphie für ḫrḫr: zerstören; umgeworfen werden" vorliegt.
    - r snḏ=j: In oDeM 1178 steht r snḏ n wj, wobei am letzten Zeichen eine Korrektur vorgenommen wurde. Es wird von den Bearbeitern als Finalsatzkonstruktion übersetzt: "um mich zu erschrecken", aber snḏ hat keine kausative Bedeutung. Gardiner, EHT, 9*, Anm. 8, der mit einem Fragezeichen übersetzt, begründet die Übersetzung als "for my fear". Die gleiche Konstruktion liegt in pAnastasi I, 11.4 = KÄT 98.5 vor.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)