Satz ID IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q




    12,1

    12,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zuteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Steuern

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de oberägyptische Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    12,2

    12,2
     
     

     
     

    substantive
    de Gerechter

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    9
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer die Abgaben im Verhältnis zu der schmalen Gerste festlegt, [das ist ein Gerechter (?) in der Meinung] Gottes.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • nḥb wird entweder als Imperativ (Posener, Brunner, Vernus; Assmann, Ma'at, 65, Anm. 26 und 94, Anm. 11) oder als aktives Partizip (Parkinson; Moreno García, in: ZÄS 126, 1999, 130) übersetzt. Im ersten Fall bildet Vers 12,2 einen eigenen Satz, im zweiten Fall bilden die Verse 12-1-2 gemeinsam einen einzigen Satz. Das Personendeterminativ in pLouvre E. 4864 und die nachfolgenden Verse sprechen eher für ein Partizip aktiv. Brunner und Assmann ergänzen [Maat], Parkinson und Moreno García [der gerechte Mann]. Auf tCarnarvon II beträgt die Lücke etwa 5 Quadrate, aber es ist unsicher, ob der Vers identisch mit pLouvre E. 4864 und pAmherst XII+XIII ist, denn erhalten ist [...] ḥr nṯr. Auf dem unpublizierten oIFAO Inv. 2921 ist mꜣꜥ.tj erhalten (Information H.-W. Fischer-Elfert).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)