معرف الجملة IBUBdQWMxxd6IEXIi3oUiRhnXiU (قراءة مختلفة 1)
oder: Der Verschwörer (?) (gegen?) Horus 〈von〉 jeglicher (?) Seite werde dem Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis) übergeben.
تعليقات
-
- ꜥw〈ꜣ〉.tjw (?): Das Wort wird von Breasted, Surgical Papyrus, 520 als ꜥw〈ꜣ〉.tjw: "adversary" gelesen, was dann eine verkürzte(?) Schreibung mit fehlendem Determinativ impliziert (ebenso MedWb I, 136: "Räuber; Feind"). Das Wort fehlt im Wb. und bei Faulkner, CDME. Die Schreibung bei Hannig, HWB, 145 s.v. ꜥwꜣtj {4925} läßt auf unsere Textstelle als Quelle schließen. Westendorf, Grammatik, 107, § 155.aa (mit Anm. 3) erklärt die Wortbildung als eine Nisbe-Ableitung vom Substantiv oder eventuell vom Infinitiv. Obwohl die Schreibung deutlich mit dem tjw-Vogel ist, gibt Meltzer (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 98) das Lemma als ꜥwꜣ(.y) an. Der ꜥwꜣ.y ist tatsächlich eine Bezeichnung für bzw. der Name eines feindlichen Wesens, eines Dämons (siehe LGG II, 78-79). Unklar ist, ob ꜥwꜣ.tj Ḥr eine Apposition zu wꜣ.t (so in den Übersetzungen von Westendorf und Sanchez & Meltzer) oder ein neues Element in einer Vokativ-Konstruktion ist. Eine ganz andere Interpretation liegt bei Allen, Art of Medicine, 80 vor. Er übersetzt mit "the vulture of every side has been given to the mouth of the effective goddess", d.h. er liest ḏi̯.w ꜣ?/tjw? n.j gs nb. Die Deutung als "Geier" ist jedoch problematisch, denn das Wort wäre mit dem hieratischen tjw-Bussard und nicht dem Aleph-Geier geschrieben (ein Wort tw/tjw als Vogelbezeichnung ist bislang nicht belegt) und der Falke + Gottesdeterminativ wären unübliche Determinative für einen Geier (Allen erkennt in Falke und Gottesdeterminativ nicht den Gottesnamen "Horus"). Mathieu, in: Gasse/Servajean/Thiers (Hgg.), Et in Aegypto et ad Aegyptum. Recueil d'études dédiées à Jean-Claude Grenier, CENiM 5, Montpellier 2012, Bd. III, 502 orientiert sich teilweise an Allen und transkribiert d(=w) wꜣtj Ḥr (m) gs nb n r(ʾ) n(y) ꜣḫ.t: "livré le conspirateur d'Horus, d'où qu'il vienne, à la bouche de la Glorieuse (Isis)". Dabei erkennt er in dem Arm (Gardiner A36) das Verb rḏi̯ oder wdi̯ und verbindet die w-Schlaufe (Gardiner Z7) mit dem tjw-Vogel zu w〈ꜣ〉.tj, was sehr zweifelhaft ist (wꜣ.tj erscheint vielleicht schon in CT I, 46e und nicht erst in gr.-röm Texten, wie bei Wb. I, 245.2 angegeben.). Westendorf (Papyrus Edwin Smith; Erwachen der Heilkunst; Handbuch Medizin) faßt ꜥwꜣ.tj Ḥr als Apposition zu wꜣ.t jm.jt snf auf: "das Böse, das im Blute ist, der Feind des Horus" (gefolgt von Sanchez/Meltzer).
- gs-dp.t (?): Das zweite Zeichen ist unsicher. Breasted, Surgical Papyrus, 223 liest gs nb: "jede Seite" mit Fragezeichen und übersetzt "the adversary of Horus, on every side of" (mit halben eckigen Klammern für den fraglichen Charakter der Übersetzung), wozu allerdings eine Präposition fehlt (gefolgt von Bardinet). Allen, Art of Medicine, 80 übernimmt die Lesung nb und vermeidet das Problem der Präposition durch einen direkten Genitiv: "the vulture of every side has been given to". Mathieu, in: Gasse/Servajean/Thiers (Hgg.), Et in Aegypto et ad Aegyptum. Recueil d'études dédiées à Jean-Claude Grenier, CENiM 5, Montpellier 2012, Bd. III, 502 ergänzt die Präposition (m) gs dp und versteht diese Aussage als "(von) jeder Seite" > "d'où qu'il vienne". Grapow (bei Breasted, Surgical Papyrus, 223) schlägt eine Lesung dp.t in gs-dp.t vor, aber kann keine Übersetzung bieten. Erst Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 47 übersetzt mit "Schutz". Das Wort gs-dp.t mit der Bedeutung "Schutz" kommt laut Wb. V erst in der griechisch-römischen Zeit vor, aber ein Titel zẖꜣ.w gs-dp.t: "Schreiber der 'Bordwache' / des Schutzes" ist schon im Alten Reich belegt (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 1377-1378 {47135}; Jones, Index, II, 877-878, Nr. 3212). Die Übersetzung "Ein Schutz ist der Zauberspruch" durch Westendorf setzt voraus, daß n als m-Identicum verstanden oder daß n im Sinne von "gehört zu" verwendet wird. In der Übersetzung von Sanchez/Meltzer scheint "The protection of the utterance of The Beneficial/Effective Goddess (Isis):" (mit n des Genitivs, statt des erforderlichen n.t) eine Überschrift zu den folgenden Sätzen zu sein.
- rʾ: Das Wort "Mund" wird entweder wörtlich genommen (Breasted, Bardinet, Allen) oder mit der ebenfalls gängigen, übertragenen Bedeutung "Spruch, Äußerung" verwendet (Westendorf, Brawanski, Sanchez & Meltzer).
- ꜣḫ.t: Abgeleitet von der Wurzel ꜣḫ: "wirksam sein", ist es ein Epitheton der Göttin Isis als Göttin mit effektiver oder wirksamer Zaubermacht.
معرف دائم:
IBUBdQWMxxd6IEXIi3oUiRhnXiU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMxxd6IEXIi3oUiRhnXiU
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQWMxxd6IEXIi3oUiRhnXiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMxxd6IEXIi3oUiRhnXiU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMxxd6IEXIi3oUiRhnXiU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.