معرف الجملة IBUBdQWtV9jGokZ6lanMgA4bYtI






    2,17
     
     

     
     




    eine halbe Zeile zerstört
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Segel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2,18
     
     

     
     

    substantive
    de
    [ein Schiff (Lastschiff)]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    große Hölzer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    schwer sein

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    zerbrechen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] die ich dir 〈für〉 (?) die Segel deiner Barken machen (?; oder: liefern (?)) soll, und die Schiffsbalken (?; oder: die geladenen Baumstämme) sind schwer und sie zerbrechen und du stirbst inmitten des Meeres.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zu den Ergänzungen und Emendierungen vgl. Gardiner, LESt 68, 13-15 mit den zugehörigen Anmerkungen. Von Zeile 2,17 ist bis auf wenige Zeichenreste - u.a. zwei kꜣ-Arme und ein n - die erste Hälfte komplett zerstört. Laut Schipper, S. 71 mit Anm. 186 ist die Lesung der zweiten kꜣ-Arme nicht sicher (laut Anm. 186 nicht zu erkennen; trotzdem transkribiert er sie mit).

    [n]t[j] jw=j jri̯=w: Gardiner, LESt 68, 13 sah am Ende der Lücke Spuren eines ntj. Dieser Ergänzung schlossen sich alle Übersetzer an. Goedicke, S. 82, Anm. bn schrieb dagegen explizit: "There is no trace of ntj after the lacuna" und begann mit jw=j einen neuen Satz.

    jw=j jri̯=w n=k 〈n〉 nꜣ ḥtꜣw.w: Aufgrund der großen Lücke ist der Sinn des Satz(teil)es unklar. Golénischeff, RecTrav 21, S. 87 unterschlug in seiner Übersetzung das Suffixpronomen hinter dem Verb: "Je t'arrangerai la voilure...". Erman, ZÄS 38, S. 9 ergänzte dagegen eine Präposition n und verstand nꜣ ḥtꜣw.w als zweites indirektes Objekt. Da im vorliegenden Text auch an anderen Stellen nꜣ zu 〈n〉 nꜣ zu ergänzen ist, ist Ermans Vorschlag plausibel. Schipper, S. 71 ergänzte keine Präposition, sondern deutete nꜣ ḥtꜣw.w als zweites direktes Objekt des (Teil-)Satzes: "was ich dir (auch noch) liefern soll, die Segel für deine Schiffe" (vgl. die flüssigere Übersetzung von S. 106). Lefebvre, S. 214 setzte hinter n=k eine Satzgrenze an: "[Mais comment emporeras-tu les bois] que je te fournirai? Les voiles de tes bateaux 〈seront insuffisantes〉..." und benötigte dafür eine Emendation erst an einer späteren Stelle.

    nꜣ ḥtꜣw.w 〈n〉 nꜣy=k br.w: Beginnend mit Golénischeff, RecTrav 21, S. 87 und Erman, ZÄS 38, S. 9 wird dies meist als Genitivverbindung verstanden, so dass hier vermutlich ein Genitivadjektiv zu ergänzen ist. Schipper, S. 71, Anm. 187 schlug als Ergänzung der Lücke von 2,17 vor: [jw pꜣ ntj jw=j (r) jri̯=w n=k nꜣ nwḥ] und übersetzte: "Und ist das, v[on] d[em] g[ilt]: ich soll es dir (auch noch) liefern, das Tauwerk..." Dies verstand er so, dass Tjekerbaal fragt, ob er neben dem Bauholz etwa auch noch Tauwerk und Segel liefern solle. Nach der Lücke wäre dann parallel zu lesen: ntj jw=j (r) jri̯=w n=k nꜣ ḥtꜣw.w. Wie erwähnt sah er also in nꜣ ḥtꜣw.w ein zweites direktes Objekt. Im Gegensatz zu den meisten anderen Übersetzungen fügte er dann die Präposition n ein und las 〈n〉 nꜣy=k br.w: "für deine Schiffe". Ob seine Ergänzung die von ihm angenommene Aussage nicht ein wenig zu umständlich ausdrückt?

    tpy.w: Die Identität dieses Schiffsteils ist umstritten. Zu dem Terminus mit Belegen und Deutungsvorschlägen D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S. 192, Nr. 174; als zusätzliche Deutung boten Goedicke, S. 82 und Lichtheim, S. 227 "Rah" an. Laut Wb V 295, 3 würde es sich bei tpy.w um "große Hölzer als Schiffslast" handeln. Damit wäre an dieser Stellte nicht von dem Schiff selbst, sondern von dessen Last, also den zuvor erwähnten Tannen, die Rede.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQWtV9jGokZ6lanMgA4bYtI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWtV9jGokZ6lanMgA4bYtI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQWtV9jGokZ6lanMgA4bYtI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWtV9jGokZ6lanMgA4bYtI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWtV9jGokZ6lanMgA4bYtI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)