Satz ID IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA
Rto 9
KÄT 50.2
KÄT 50.2
verb_2-lit
rein sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
göttlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
Noun.du.stabs
N.m:du
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Rto 10
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
•
KÄT 50.3
KÄT 50.3
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
gods_name
Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
hochheben
Inf
V\inf
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Mögest du rein sein und mögen deine Glieder göttlich sein bei den Brüder〈n〉 Horus und Seth,
und (bei) Thoth und Harachte beim Erheben deines Bas.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.10.2023)
Kommentare
-
Diese beiden Verse stehen nicht in pAnastasi I. Gardiner, EHT, 8*, Anm. 2 übersetzt den zweiten Vers: "may Thoth and Harakhti(?) carry thy soul aloft", aber man kann das Präsens-I nicht optativisch übersetzen. Fischer-Elfert hat: "Thot und Harachte erheben deinen Ba", was von der Zeitlage in Widerspruch mit allen anderen Versen ist.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.