Satz ID IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY




    XXXIV,3
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vergeltung, Strafe

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de hoch (angesehen) sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de verächtlich sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ungeduld, Kleinmut

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Unglück

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wer wegen seines Namens hochmütig ist, ist gering wegen seines Unglücks.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Der im P. Insinger überlieferte Text ("Die Vergeltung ist hoch wegen ihres Namens; sie ist gering wegen ihrer Klienherzigkeit") ist offensichtlich verderbt; wir folgen den Emendationen von Quack / Hoffmann, Anthologie, 271 und 364 (bk) und (bl) (emendiert pꜣ ḏbꜣ [so; nicht "e-ḏbꜣ" wie von den Autoren versehentlich angegeben]) zu pꜣ ntj sowie - vgl. auch Thissen - ḫm-ḥꜣtj zu ḫm-ı͗r.t).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)