Satz ID IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk
Kommentare
-
oder: Die Inseln-in-der-Mitte und jedermann innerhalb von ihnen (?) sind dir (?) zugewandt (oder: mögen sich dir (?) zuwenden), (indem/während) die gs-pr-Landwirtschaftsregionen sagen: "Du bist wahrlich größer als ich". (??)
- ꜥnn: grammatische Form und Bedeutung sind unsicher. Soll man ꜥn, ꜥn.w oder ꜥnn lesen? Ist ꜥn.{w} Imperativ mit ṯw als Verstärkung: "Lasse du die Insel-in-der-Mitte zurückkehren" (so Volten)? Ist es Passiv sḏm.tw=f (so viele Übersetzungen)? Ist es Aktiv sḏm=f mit ṯw als Objekt (so Vernus)? Ist es ein Partizip mit entweder ṯw oder jw.w (so fragend Quack) als Subjekt (Adjektivalsatz)? Soll man tw in sw oder sn emendieren? Bedeutet der Satz, daß die Inseln zum König zurückgekehrt sind (Quack) oder zurückgebracht wurden (Helck, Brunner), daß sie sich respektvoll umwandten (Parkinson; Moreno García, in: ZÄS 126, 1999, 118), daß sie vom König abgewandt wurden (Wilson), daß sie umgekehrt sind, d.h. durcheinander oder in Chaos weil von den Ausländern erobert (Ward, Faulkner), oder daß sie mit dem König kommerzielle Beziehungen führen (so Vernus: "Les Îles-du-Milieu te font retour; c.à.d. procèdent à des échanges commerciaux")?
- jw.w-ḥr.j(w)-jb: ist das Zentraldelta (so die meisten Bearbeiter) oder die Ägäis (so Vernus) gemeint?
- z nb m qꜣb=f: die meiste Übersetzer betrachten dies als eine koordinierte Phrase neben jw.w-ḥr.jw-jb: "jedermann in ihrem Inneren", was voraussetzt, daß jw.w-ḥr.jw-jb ein kollektiver Terminus ist, auf den das Pronomen Singular =f verweist. Nur Vernus macht daraus einen Adverbialsatz: "chacun étant dans son milieu" oder "chacun étant dans son double", d.h. "chacun fournissant double quantité (?)".
- trj: das Verb trj: "verehren" wird in Zl. 112 mit dem verehrenden Mann (Gardiner A30) determiniert, nicht mit dem Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) (Beobachtung Posener, in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 306), weshalb trj eher die Partikel ist.
- r=j: von Gardiner, Faulkner und Parkinson nicht als Teil der direkten Rede aufgefaßt, sondern "die gs.w-pr.w sagen zu mir" (Parkinson) bzw. "über mich" (Gardiner, Faulkner).
Persistente ID:
IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.