Satz ID IBUBdQYjuxUxEEk3iLVWQvuayx8


8,10 sḫpr 13, 6 bꜣkj.PL nb jm =f



    8,10

    8,10
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    13, 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(Hapi,) der alle Diener (für: alle Arbeit?) aus/durch sich entstehen läßt;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sḫpr: vier Handschriften haben sḫpr, es ist unsicher, ob in oDeM 1192 ḫpr steht (so Lichtheim: "All kinds of crafts exist through him" oder Van der Plas: "tous les travaux (produits) naissent d'elle") oder ebenfalls [s]ḫpr in der Lücke zu ergänzen ist. Weiter ist unklar, ob sḫpr absolut verwendet werden kann, im Sinne von "produzieren" (so Van der Plas: "tous les travailleurs fabriquent par elle" und Mathieu: "les ouvriers produisent grâce à lui"). Auch eine passive Konstruktion mit sḫpr ist unsicher (z.B. Assmann: "Alle Erzeugnisse werden aus ihm hervorgebracht" oder Van der Plas: "les produits de tous les ouvriers sont fabriqués par elle").
    - In pChester Beatty V und oDeM 1034 steht zwischen sḫpr und bꜣk vielleicht noch ꜣ[ḫ.t]: "Sachen", in oDeM 1192, pSallier II und pAnastasi VII fehlt dieses Wort jedenfalls.
    - bꜣk: wird in den meisten Handschriften mit Personendeterminativen geschrieben, weshalb Van der Plas, Mathieu und Foster mit "Arbeiter" übersetzen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQYjuxUxEEk3iLVWQvuayx8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYjuxUxEEk3iLVWQvuayx8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQYjuxUxEEk3iLVWQvuayx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYjuxUxEEk3iLVWQvuayx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYjuxUxEEk3iLVWQvuayx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)