Satz ID IBUBdQZWkeJefEb5qNSNtXV7ffY
verb_3-inf
machen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
die Güte
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
verkünden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
6
verb_4-inf
vorn sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberhaupt
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-inf
umkreisen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lang
Adj.plm
ADJ:m.pl
Möge Ptah, der Schöngesichtige, für dich handeln - (er) der deine Güte erschaffen hat, dein wahrer Vater, der dir vorherbestimmt, daß er (Du) befördert sei zum Oberhaupt all dessen, was die Sonnenscheibe umkreist.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentare
-
ergänzt nach Gurob I.2; Substantivisches Partizip
-
ergänzt nach Gurob I.2
-
ergänzt nach Gurob I.2; pluralisches Adjektiv zum Substantivischen Partizip snn.w - 'Was umkreist'
-
ergänzt nach Gurob I.2
-
ergänzt nach Gurob I.2
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQZWkeJefEb5qNSNtXV7ffY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWkeJefEb5qNSNtXV7ffY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdQZWkeJefEb5qNSNtXV7ffY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWkeJefEb5qNSNtXV7ffY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWkeJefEb5qNSNtXV7ffY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.