Satz ID IBUBdQa7rPtG6UqdqUQMqP9cW38


mittleres Textregister, 10 Kolumnen, von rechts nach links

mittleres Textregister, 10 Kolumnen, von rechts nach links B1 jnk gr n ḏnd šbn n ḫm n-mrw.t ḫsf ꜣd



    mittleres Textregister, 10 Kolumnen, von rechts nach links

    mittleres Textregister, 10 Kolumnen, von rechts nach links
     
     

     
     




    B1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de schweigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zorniger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de mischen; sich mischen (unter)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unwissender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wut; Aggression

    (unspecified)
    N.m:sg

en I was one silent with the wrathful, one who mingled with the ignorant in order to prevent aggression.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

Kommentare
  • - ḏnd: logographisch geschrieben mit dem angreifenden Stier (Gardiner E2), wohingegen ḏnd normalerweise mit dem Kopf des angreifenden Stiers (F2) determiniert ist.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.03.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQa7rPtG6UqdqUQMqP9cW38
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQa7rPtG6UqdqUQMqP9cW38

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdQa7rPtG6UqdqUQMqP9cW38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQa7rPtG6UqdqUQMqP9cW38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQa7rPtG6UqdqUQMqP9cW38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)