Identifiant de phrase IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290


Reste von 3 hieratischen Zeichen in roter Tinte im Rand vor Kol. 16 L61 (= alt L62) Spruch 61

16.1 Reste von 3 hieratischen Zeichen in roter Tinte im Rand vor Kol. 16 L61 (= alt L62) Spruch 61 mꜣꜣ pꜣ twt ⸢n(.j)⸣ [R]ꜥw






    16.1
     
     

     
     



    Reste von 3 hieratischen Zeichen in roter Tinte im Rand vor Kol. 16

    Reste von 3 hieratischen Zeichen in roter Tinte im Rand vor Kol. 16
     
     

     
     



    L61 (= alt L62)

    L61 (= alt L62)
     
     

     
     



    Spruch 61

    Spruch 61
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.gem
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sehen des Abbildes des Re.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Literatur zu Spruch 61:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 38, 41 [K]

    Sprüche 61 und 62 lassen sich eher als Hymnen im Kontext eines Festes/einer Prozession in Theben interpretieren. Ein Hinweis auf eine Verbindung zu den vorangegangenen med.-mag. Sprüchen lässt sich in Spruch 62 (Kol. 17.4) finden. Allgemein zum "Sehen (von Bildern) von Göttern" s. van der Plas, in: BSFE 115, 1989, 4-35.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.06.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)