معرف الجملة IBUBdQcPRaBivkJCuCXdHqs9p4Q






    23,12
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    anfertigen

    kꜣ+SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de
    harnen; ausscheiden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    absperren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann sollst du Mittel zum Ausscheiden bereiten, nach dem Aussperren (?) (der Krankheit) aus (?) seinem Bauch:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • kꜣ jrr=k: Während Westendorf, Grammatik, § 229.7 die Form als imperfektivisches sḏm=f nach kꜣ interpretiert, vermutet GEG § 450.5(d) einen Fehler für kꜣ jri̯=k. Auch Vernus, Future at Issue, 88 zweifelt die Existenz von emphatischen Formen nach kꜣ an. Bardinet, Papyrus médicaux, 262 und auch Westendorf, Handbuch Medizin, 561 übersetzen ohne Emphase.

    ḏdḥ r: Nur in Eb 90 und Eb 864c belegt, beide Male mit dem Zusatz r ẖ.t=f. Wb 5, 635.5 schlägt vor: „(ein Heilmittel) auf den Leib binden, als Umschlag“, versteht also das Heilmittel als Objekt. MedWb 2, 1018 sieht dagegen eher die Krankheit als Objekt und vermutet, dass das Verb ein „‚Isolieren‘ der Krankheitserscheinung von der Stelle (...), wo sie Schaden anrichtet bzw. anrichten könnte“ ausdrückt: „sie wird abgesperrt gegen den Leib“. So auch Grundriß der Medizin IV/2, 174, Anm. 10 zu Eb 864 und Westendorf, Handbuch Medizin, 561. Umgekehrt Bardinet, Papyrus médicaux, 262: „cela (les ouhaou) aura été emprisonné à l’intérieur du corps“. Ebbell, Papyrus Ebers, 37 überrsetzt kommentarlos mit „after obstruction of his bowels“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١١/٠٤

  • Dieser Teil des Rezepts fehlt in der Parallele, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 83.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQcPRaBivkJCuCXdHqs9p4Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcPRaBivkJCuCXdHqs9p4Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQcPRaBivkJCuCXdHqs9p4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcPRaBivkJCuCXdHqs9p4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcPRaBivkJCuCXdHqs9p4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)