Satz ID IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8
Kommentare
-
- ḏd=j wr.t ḏi̯=j sḏm=ṯn: Derselbe Passus wie in der Loyalsitischen Lehre, § 1,3-4; siehe G. Posener, L'Enseignement Loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire, Genève 1976, 55.
- s[ꜣi̯]=ṯn: Diese Lesung stammt von Pieper, Inschrift, 16-17, übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 414 (Nr. G 8.83) und Anthes, Berichte, 17. Pieper und Blumenthal übersetzen jedoch noch mit Imperativ, Anthes mit Finalsatz, was hier übernommen wird. Helck, Texte, 23 rekonstruiert die Stelle anders. Bei ihm steht: ḏi̯=j sḏm=ṯn s[t] [wpi̯]=ṯn jb] "Ich will es euch hören lassen, damit ihr das Herz öffnet." Allerdings ist st als Objektspronomen hier nicht notwendig, zum anderen ist jb als Objekt von wpi̯ ausgeschlossen, da wpi̯ "lit. trennen" (Wb. 1, 298-301) die Bedeutung "öffnen" nur bei solchen Körperteilen aufweist, die plastisch geöffnet werden können, wie "Mund", "Augen", "Leib (bei der Geburt)" (Wb. 1, 300.1-10). sꜣi̯ muss hier nicht faktitive Bedeutung haben (dies wird laut Wb. 4, 15.17-19 erst in der Spätzeit geläufig). Es genügt, eine limitative Bedeutung "dass ihr satt werdet bezüglich des Herzens" anzusetzen. Die Stelle bleibt aber dennoch mit einem Unsicherheitsfaktor behaftet. Helcks Text wurde von Simpson, Literature, 341 und Hofmann, Königsnovelle, 86 + 90 übernommen.
Persistente ID:
IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.