Satz ID IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8






    Z. 10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Großes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de
    satt sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich will Großes sagen, ich will euch hören lassen, dass ihr satt werdet im Herzen so wie es dadurch lebt.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏd=j wr.t ḏi̯=j sḏm=ṯn: Derselbe Passus wie in der Loyalsitischen Lehre, § 1,3-4; siehe G. Posener, L'Enseignement Loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire, Genève 1976, 55.
    - s[ꜣi̯]=ṯn: Diese Lesung stammt von Pieper, Inschrift, 16-17, übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 414 (Nr. G 8.83) und Anthes, Berichte, 17. Pieper und Blumenthal übersetzen jedoch noch mit Imperativ, Anthes mit Finalsatz, was hier übernommen wird. Helck, Texte, 23 rekonstruiert die Stelle anders. Bei ihm steht: ḏi̯=j sḏm=ṯn s[t] [wpi̯]=ṯn jb] "Ich will es euch hören lassen, damit ihr das Herz öffnet." Allerdings ist st als Objektspronomen hier nicht notwendig, zum anderen ist jb als Objekt von wpi̯ ausgeschlossen, da wpi̯ "lit. trennen" (Wb. 1, 298-301) die Bedeutung "öffnen" nur bei solchen Körperteilen aufweist, die plastisch geöffnet werden können, wie "Mund", "Augen", "Leib (bei der Geburt)" (Wb. 1, 300.1-10). sꜣi̯ muss hier nicht faktitive Bedeutung haben (dies wird laut Wb. 4, 15.17-19 erst in der Spätzeit geläufig). Es genügt, eine limitative Bedeutung "dass ihr satt werdet bezüglich des Herzens" anzusetzen. Die Stelle bleibt aber dennoch mit einem Unsicherheitsfaktor behaftet. Helcks Text wurde von Simpson, Literature, 341 und Hofmann, Königsnovelle, 86 + 90 übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcwDt8IjEv5lE7MlMxB0D8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)