Satz ID IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI
Kommentare
-
oder: Für mich ist das Gleiche getan worden, als Gleiches geschah, wie (es) seitens des Gottes getan worden ist für einen, den das Gleiche verletzt hat (??).
Die grammatische Konstruktion und die Übersetzung sind unsicher.
- jw jri̯.n=j: wird meist als jw sḏm.n=f verstanden, nur Quack hat es als pass. jw sḏm.(w)=f mit mj.tt als Subjekt und n=f als Dativ aufgefaßt (ein ähnlicher Vorschlag schon von Sander-Hansen bei Volten, Zwei altäg. politische Schriften, 38, Anm. zu Zl. 70).
- mj jri̯.t: pass. Partizip + Dativ: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 123. Faulkner scheint es als mj sḏm.n=f mit dem Partizip thi̯ als Subjekt zu verstehen. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21 liest jri̯.tw. Für Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79 ist jri̯.t.n eine Relativform mit dem Partizip thi̯ als Subjekt.
- {n} thi̯{.t}: das Negations-n fehlt in der besseren Handschrift pMoskau und wird daher in pPetersburg fehlerhaft sein. Die Endung .t, die von Volten zu thi̯.t(w) n=(j) emendiert wird, ist ebenso wie in Zl. 52 und 72 (mit Negation: n thi̯{.t}.n=f) zu streichen. thi̯ wird meist als akt. Part. verstanden ("der in gleicher Weise/mit Gleichem fehlgeht), von Quack als sḏm.n=f-Relativform mit mj.tt als Subjekt aufgefaßt ("der, den gleicher Frevel traf").
- m-ꜥ nṯr: als logisches Subjekt zu mj jri̯.t (Posener, Brunner, Quack, Vernus; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21), als logisches Subjekt zu thi̯.t(w) n=(j) (Volten, Roccati), als adverbielle Erweiterung zu mj jri̯.t (Helck) und als adverbielle Erweiterung zu thi̯ (Gardiner, Helck, Lalouette, Parkinson, Tobin). mj.tt m-ꜥ bzw. nur mj.tt wurde schließlich noch zu mṯn im bekannten Ausdruck thi̯ mṯn emendiert (Scharff; gefolgt von Wilson, Lichtheim; auch Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21).
Vgl. die Übersetzungen:
- "Für mich wurde ebenso gehandelt, als Gleiches geschah, / So wie durch Gott zugunsten dessen, den gleicher Frevel traf, gehandelt wird." (Quack);
- "Je fis le pareil et le pareil est arrivé, / comme il a (toujours) été fait par Dieu à celui qui a violé pareille chose." (Posener bei Lopez, in: RdE 25, 1973, 181);
- "..., so wie es getan wird dem, der vom Weg abirrt, durch den Gott" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21);
- "I did the like, and the like happened, / as is done to someone who goes against God in this way." (Parkinson);
- "I acted thus and so it happened, just as he who had transgressed likewise did against God." (Faulkner).
- "I did the like, so that the like happened, / in accordance with what one who has strayed thus from god did" (Enmarch).
Persistente ID:
IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.