Identifiant de phrase IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM


4(?),x+1 Zeilenanfang zerstört ꜥḥꜣ ḥnꜥ =k n.tj r ꜥḥꜣ Zeilenende zerstört




    4(?),x+1
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kämpfen, prozessieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kämpfen, prozessieren

    Inf
    V\inf



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] mit dir kämpfen/prozessieren, der (du?) kämpfen/prozessieren wirst [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.10.2019)

Commentaires
  • Es ist unsicher, ob das Fragment der Rest einer vierten Kolumne ist, vgl. das Fragezeichen in der Handkopie (www.archaeogate.org/print/photo.php?src=399_article_253_9.jpg). Zum Zustand des Fragments äußert sich Roccati nicht; da aber im Gegensatz zu den anderen Fragmenten keine Zeilenzählung angegeben ist, ist vermutlich weder der obere noch der untere Kolumnenrand zu erkennen, weshalb hier die Zeilen provisorisch als x+1 etc. gezählt werden.

    n.tj r ꜥḥꜣ: Eine mittelägyptische Konstruktion, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 332. Neuägyptisch wäre n.tj jw NN r ꜥḥꜣ zu erwarten. Das Bezugswort des n.tj ist unklar; es könnte aber aufgrund seiner Position das unmittelbar vorangehende =k sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)