Identifiant de phrase IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0




    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    2Q
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Überschwemmung ("Bedürfnis")

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m



    Opet 17.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
On l'appella [...] celle qui s'approcha et demanda qu'advint la résidence des demandes (?), celle qui le mit au monde en tant que beau jeune homme couronné de couronnes.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - ẖn.t dbḥ.t: Constant De Wit (Opet III, page 6) traduit ce passage "tu approches et fais des pétitions", et interprète ces formes comme des sḏm=f dont le sujet est le pronom féminin de la deuxième personne, =ṯ. Sa solution est grammaticalement tout à fait acceptable, mais je préfère faire de ces formes des participes au féminin, ce qui évite l'intrusion de formes à la deuxième personne au sein d'un texte écrit par ailleurs entièrement à la troisième personne.
    - ẖnw dbḥ.t: Je n'ai trouvé nulle trace de ẖnw dbḥ.t dans les dictionnaires.

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)