Identifiant de phrase IBUBdQeCKnI6IE38vonSAaw1biI


[ı͗w] =[k] [r] [dj.t] [ı͗r] [pꜣ] ꜥl sqlql r-ı͗w =k dj.t mw ḥr =f




    [ı͗w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [dj.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ı͗r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    rollen, (sich) drehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    indem [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
[Du sollst den] Stein rollen [lassen], indem du Wasser darauf gibst.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Zur Ergänzung der Lücke vgl. Hrsg., 89 ad loc.; nicht anders J.F. Quack, AfP 51, 2005, 175. - Hrsg. denkt an das "Drehen" eines Kindes, "das um seine eigene Achse gedreht wurde, um es in Trance zu versetzen" (S. 89), während es sich für Quack, a.a.O. um eine "Schlüsselstelle bei der Beschreibung der Durchführung" (des Divinationsverfahrens) handelt.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQeCKnI6IE38vonSAaw1biI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeCKnI6IE38vonSAaw1biI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQeCKnI6IE38vonSAaw1biI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeCKnI6IE38vonSAaw1biI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeCKnI6IE38vonSAaw1biI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)