Satz ID IBUBdQf91uevz0TmjHqWj9I7TlU



    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Führer der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    vertilgen (durch lecken?)

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"[Perfekt ist deine Zunge als Führer der beiden Länder], die deine Feinde vertilgen wird ("an deinen Feinden leckt"), Osiris Chontamenti!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzungen nach pMMA 35.9.21 und pLouvre I. 3079.
    pMMA 35.9.21 20,1-2 und pLouvre I. 3079 110,34: Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr N.
    Die Wendung nsb=f r ḫft=k scheint eine Interpretation von Tb 149e: (18.Dyn) "Jeder Gott und jeder Tote, der seinen Spruch vor mir (ab)lecken wird (?) (nsb.tj=f rʾ=f ḫft=j) usw.; vgl. Allen, Book of the Dead, 143; vgl. auch CT IV 19c (Spruch 277). Für die hier zu Grunde liegende, spätere Version: Allen, Book of Dead in the OIM, 260; Lepsius, Todtenbuch, LXXI.21: "Jeder Tote (und) jede Tote, der seinen Mund/Spruch nach mir/gegen mich lecken/ausstoßen wird(?), jeder Feind (und) jede Feindin . . ." (nsb=f rʾ=f r=j ḫft ḫft,t).

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQf91uevz0TmjHqWj9I7TlU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQf91uevz0TmjHqWj9I7TlU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQf91uevz0TmjHqWj9I7TlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQf91uevz0TmjHqWj9I7TlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQf91uevz0TmjHqWj9I7TlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)