Identifiant de phrase IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Berufsbezeichnung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Blumen (beim Opfer)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    [ein Gegenstand]

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     
de
Der wꜥr-Ḥrw fertigt Blumengebinde und erhellt (d.h. poliert?) ꜥgn-Gegenstände.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • ḥtp.w ist mit dem Pflanzenstängel Gardiner M2 determiniert und ist damit vermutlich eher das Nomen ḥtp: "Blumen (für Opfer)" als "Körbe"; so die Communis opinio, als einziger weicht J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 82, Nr. 98 ab, der es mit "baskets" übersetzte.

    wꜥr-Ḥrw: Der Titel galt lange Zeit als Verschreibung, bis Cerny das Ostrakon Cairo CG 25581 edierte (J. Cerny, Ostraca Hiératique, Vol. 2, Le Caire 1935, Tf. 42), auf dem derselbe Titel als Mitglied der smd.t steht, die im Tal der Könige arbeitete. Vgl. H.-W. Fischer-Elfert, Zur Authentizität der Berufsbezeichnung Ḥrw-wꜥr in Papyrus Lansing 4,7, in: GM 92, 1986, S. 29-32. Eine Deutung des Titels steht noch aus, daher ist auch unsicher, ob er Ḥrw-wꜥr oder - aufgrund von Inversion ehrenhalber - wꜥr-Ḥrw zu lesen ist.

    ꜥgn: Mit dem Holz determiniert. Hoch, S. 82, Nr. 98 ordnete es dem ꜥgn: "ringstand" zu, trennte es aber von dem gleich geschriebenen ꜥgn von pHarris I, 34b3 (S. 83, Nr. 99). In seiner Rezension zu Hoch merkte D. Meeks an (BiOr 104, 1997, Sp. 38), dass beide Wörter identisch sind und einen Gefäßständer bezeichnen. Die Interpretation von G. Jequier, in: BIFAO 19, 1922, S. 103, dass in pHarris ein Zündholz gemeint sei, lässt sich nicht aufrecht erhalten. Damit ist auch Jägers Interpretation, der Jequier folgt und sḥḏ ꜥgn dann mit "Zündhölzer entfachen" übersetzte (S. 208 und 213, Anm. y), nicht zu halten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)