Satz ID IBUBdQgQkMQyMUWQoRoyjp4NLRc
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
aussenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
vs.2
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
person_name
Adjar
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Nekropolenarbeiter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
vs.3
verb_4-lit
beraten
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
bei
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
person_name
Ni-su-Imen-ipet
(unspecified)
PERSN
vs.4
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
empfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Begatter, Beischläfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kopulieren (Menschen und Tiere)
Rel.form.ngem.sgm.2sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
Es war der Hausvorsteher, der zu meiner Mutter in Gegenwart von Adjar - dem Nekropolenarbeiter, mit dem du dich ebenso beraten hast - folgenden Wortlaut sandte: Was den Ni-su-imen-em-jpet betrifft, weshalb hast du ihn empfangen als einen Liebhaber, mit dem du sexuell verkehrst?
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdQgQkMQyMUWQoRoyjp4NLRc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgQkMQyMUWQoRoyjp4NLRc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQgQkMQyMUWQoRoyjp4NLRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgQkMQyMUWQoRoyjp4NLRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgQkMQyMUWQoRoyjp4NLRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.