Satz ID IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg




    XXIX,17
     
     

     
     

    undefined
    de [Negation des Aorists]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de umherirren, wandern

    (unspecified)
    V

    verb
    de lieben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ruhe, Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de entstehen lassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der herumirrende Tor mag keinen Frieden mit(?) dem, der ihn gestiftet hat (bzw. "mag weder Frieden noch den, der ihn gestiftet hat").

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.02.2023)

Kommentare
  • Lexa: "L'imbécile qui vagabonde n´aime pas ni la pain ni ce qui l´établit"; Lichtheim: "The fool who roams about loves neither peace nor him who brings it"; ähnlich Thissen. Die Frage ist jedoch, ob ı͗rm - wie in diesen Übersetzungen - wirklich die Objekte zu bw-ı͗r Subj. mr koordiniert oder nicht (was grammatisch genauso gut möglich ist) von ḥtp "Friede, Versöhnung" abhängt (ı͗rm dann also "mit"). Hoffmann / Quack, Anthologie, 268 oben: (...) "liebt keinen Frieden mit dem, der ihn erzeugt hat".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)