معرف الجملة IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4


m =k hꜣb.n VS;16 (j)m(.j)-rʾ-w ⸢(j)ḫ.t⸣ Zeichenreste und Lücke VS;17 rḏi̯.t jnt〈.t〉(w) n =k pꜣ n.tj m VS;18 1Q ⸮m? Ꜥꜣ-kꜣ(=s)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    senden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant



    VS;16
     
     

     
     


    title
    de
    Verwalter des Landbezirkes

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg



    Zeichenreste und Lücke
     
     

     
     



    VS;17
     
     

     
     


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    VS;18
     
     

     
     



    1Q
     
     

     
     



    ⸮m?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Aa-kaes

    (unspecified)
    PERSN
de
Siehe, gesandt hat der Verwalter des Landbezirkes die Angelegenheit ... dir zu senden dieses, was in ... Aa-kaes .
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • vgl. Simpson, in BiOr, 1995, 326: Personenname mit Stadtdeterminativ

    كاتب التعليق: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • Lesung unsicher

    كاتب التعليق: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)