Identifiant de phrase IBUBdQjWFbllSUtCiP9lmFjFrAI




    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesetz; Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 9Q
     
     

     
     
en
[Destroy the enemies of] that august Residence, plentiful of laws;
[... ... ... ...]
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Quack möchte ḥḏi̯ auch in Kol. 10.6-11 passivisch verstehen, genau wie in den früheren Passagen (Quack, Merikare, 88 und Quack, in: Ling Aeg 3, 1993, 79). Dabei ist ḫft.jw im euphemistischen Sinne zu verstehen: "Zerstört sind die Feinde dieser herrlichen Residenz" = "Zerstört ist diese herrliche Residenz". Auch Vernus, in: RdE 41, 1990, 204, Anm. 207 erkennt in dieser Stelle eine euphemistische Verwendung von ḫft.jw.

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQjWFbllSUtCiP9lmFjFrAI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjWFbllSUtCiP9lmFjFrAI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQjWFbllSUtCiP9lmFjFrAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjWFbllSUtCiP9lmFjFrAI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjWFbllSUtCiP9lmFjFrAI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)