Satz ID IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss




    Da,205
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    place_name
    de
    Pnups

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    hassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Récitation par Thot de Pnoubs, le grand dieu, qui éloigne les ennemis, qui élève les faibles, qui hait le mal.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • G. Roeder, Dakke, p. 128 traduit "der die ... schafft" suggérant ainsi la lecture qmꜣ. Nous proposons cependant de lire ṯnj, "élever".

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Le f n'est pas clair sur la photo et pourrait être inspiré par la lecture de Champollion et Lepsuis du texte Da,282. Il pourrait s'agir du mot fn " être faible, le faible " (Wb I 576, 10-12) ce qui pourrait donner un sens avec la lecture ṯnj que nous proposons pour le groupe précédent.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Peut-être msḏi̯ jy.t (Wb I 38, 9-10) ou msḏi̯ jw/jw.t (Wb I 48, 7-10/11-13), deux mots signifiant " le mal ". La lecture msḏi̯ est proposée par G. Roeder, Dakke, p. 93. A la page 128 (Da,282), il propose cependant la traduction " der die ... hervorbringt " impliquant par là une lecture msi̯, sans donner d'indication quant au mot qui suit. Le premier oiseau pourrait être lu wr suggérant une opposition entre fnn.w " les faibles " et wr.w " les puissants ". Mais dans ce cas, le signe de la main, précédant le wr et l'oiseau négatif suivant le groupe, deux signes clairement lisibles, ne s'expliquent pas.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)