معرف الجملة IBUBdQpSOLDw8UqdqXQAshM3HUE
12.9
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fungieren als
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
Fährmann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
verb_3-lit
(in der Falle) fangen
Inf
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
(•)
Er spielt einen Fährman, der 〈mit〉 Worten einfängt (d.h. Gewinn macht) (?);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- mẖntj n sḫt mdw wurde unterschiedlich aufgefaßt. sḫt ist entweder das Verb "eine Falle Stellen; mit einem Netz einfangen" oder das Verb "flechten, weben" (so Griffith mit Fragezeichen; Simpson). mdw(.t) kann entweder Objekt von sḫt sein: "Worte einfangen/weben" (Griffith, Simpson, Lichtheim) oder in 〈m〉 mdw(.t) emendiert werden: "〈mit〉 Worten einfangen" (Lange, Shirun-Grumach, Vernus, Laisney).
- Var. pStockholm: sw mj 〈m〉ẖntj (oder: ẖnwtj) mdw: "er ist wie ein Fährmann (oder: Ruderer) von Worten".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQpSOLDw8UqdqXQAshM3HUE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpSOLDw8UqdqXQAshM3HUE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQpSOLDw8UqdqXQAshM3HUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpSOLDw8UqdqXQAshM3HUE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpSOLDw8UqdqXQAshM3HUE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.