معرف الجملة IBUBdQpYAGcVrElcmSv4VlVo7W4



    verb
    de
    mutig, kühn sein ("mit zustoßendem Gesicht")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    (den Gegner) angreifen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    85
     
     

     
     

    substantive
    de
    die Ostbewohner

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    erbeuten, Gefangene machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bogenkämpfer (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
"Ein Kühner ist er, (wenn) er die Ostvölker angreift, ein ⸢Schnell⸣[händiger ist er], (wenn) 〈er〉 die Bogenkrieger gefangen nimmt!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Simon D. Schweitzer، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫꜣḫ ḏr,t scheint mir eine sehr plausible Konjektur. B hat einen ganz anderen Text (NR nicht belegt), der jedoch nicht in Ordnung zu sein scheint, so daß R die ursprüngliche Lesung böte; allerdings ist wohl ḥꜣq=f statt ḥꜣq zu lesen, wie es der Kontext erwarten läßt.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQpYAGcVrElcmSv4VlVo7W4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpYAGcVrElcmSv4VlVo7W4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Simon D. Schweitzer، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQpYAGcVrElcmSv4VlVo7W4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpYAGcVrElcmSv4VlVo7W4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpYAGcVrElcmSv4VlVo7W4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)