Satz ID IBUBdQscLvuib0h1qW9oz7hfroY




    12.3

    12.3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    den Morgen verbringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gemüse (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+3, 3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    Abend verbringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [essbare Gartenpflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fruchtbaum

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Den Morgen verbringt er beim Bewässern [von Lauch, den Ab]end verbringt er beim/über dem Kohl (?), nachdem er [den Mittag (wörtl.: die Mitte des Tages) mit (wörtl.: hinter) den] Frucht[bäumen] verbracht hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥr.j-jb hrw: in oDeM 1525 und oDeM 1534 steht m ḥr.j-jb hrw, ebenso wahrscheinlich in pSallier II (in der Lücke). In pChester Beatty 19 passen die Spuren hinter jri̯.n=f jedoch nicht zu m und es ist vielleicht ḥr zu lesen, wie angeblich auch in pAmherst 14 (auf dem Photo nicht erkennbar). Seibert, Charakteristik, 157-158 hat dies als "tagsüber" interpretiert, weil es schon andere Wörter für die Mittagszeit gibt, aber in den jüngeren Übersetzungen seit Helck bleibt man bei "Mittag" (anders Vernus: "passer le jour"). Unklar ist, ob (m) ḥr.j-jb hrw das Objekt von jri̯ (so Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Jäger) oder eine adverbielle Erweiterung (so Helck, Lichtheim, Lalouette, Brunner) ist: "den Mittag verbringen" bzw. "am Mittag/den Mittag über/tagsüber beschäftigt sein mit". Ersteres ist wahrscheinlicher, weil jri̯ sonst kein direktes Objekt, dafür aber zwei adverbielle Erweiterungen hat. Hannig, Handwörterbuch, 548 dagegen hat einen Eintrag m ḥr-jb hrw: "mittags, am Mittag".
    - ḫt bnr: Emendierung nach Helck. ḫt ist in allen erhaltenen Handschriften zu ẖ.t=f: "sein Bauch" verschrieben, bnr steht in pAmherst 14 und oDeM 1535 und ist in pSallier II und pAnastasi VII zu bjn verschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQscLvuib0h1qW9oz7hfroY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQscLvuib0h1qW9oz7hfroY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQscLvuib0h1qW9oz7hfroY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQscLvuib0h1qW9oz7hfroY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQscLvuib0h1qW9oz7hfroY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)