Identifiant de phrase IBUBdQu1YFZb30g7vUu5xEHoGek
Commentaires
-
- Die erhaltenen Verspunkte erfordern eine andere Verstrennung als von Helck vorgeschlagen.
- Was ursprünglich hinter dem Königsnamen stand, ist unsicher. Der Name wird in oOIC 13636 gefolgt von mꜣꜥ-ḫrw [zꜣ]=j, in oDeM 1103 nur von zꜣ=j, in pSallier II nur von ꜥnḫ-wḏꜣ-snb.
- rd.wj=j ḥr šm.t: bedeutet dies, daß Amenemhet seinen Sohn verläßt und zum Jenseits aufbricht (so die meisten Übersetzungen), oder daß er in der Barke des Sonnengottes wiedergeboren wird und sich auf den Weg zu seinem Sohn macht (so etwa Vernus)?
- In pSallier II steht mntk jb=k ḏs=k: "dir gehört dein eigenes Herz", in allen anderen erhaltenen Handschriften steht das Verb tkn: "sich nähern". Helck nimmt an, daß das Pronomen ntk zum ursprünglichen Text gehört ("gehört doch dir allein mein Herz"), das durch die neuägyptische Graphie mntk zu Präposition m und Verb tkn verlesen worden sei (S. 89; so auch Burkard, Textkritische Untersuchungen, 42). Foster, Roccati, Parkinson und Vernus bleiben beim Verb tkn. Nähert sich das Herz Amenemhets seinem eigenen Körper oder nähert es sich Sesostris? Für Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, 152), Helck, Faulkner, Burkard und Tobin ist Sesostris das Herz Amenemhets oder es gehört ihm (ntk jb=j ḏs=j). Die Übersetzung von Lichtheim (gefolgt von Brunner), daß Sesostris im Herzen Amenemhets ist, erfordert eine Emendierung des Textes (ntk m jb=j ḏs=j).
Identifiant permanent:
IBUBdQu1YFZb30g7vUu5xEHoGek
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQu1YFZb30g7vUu5xEHoGek
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdQu1YFZb30g7vUu5xEHoGek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQu1YFZb30g7vUu5xEHoGek>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQu1YFZb30g7vUu5xEHoGek, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.