Identifiant de phrase IBUBdQuCN8XWB02VqNMY5eKqgqg




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    20.13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hüte dich vor seinem Tabu!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • btꜣ: ist in 16.12, 16.15-16 und 16.17 nicht mit dem Fisch determiniert, bw.t ist in 17. 2 und 22.1 nicht mit tA geschrieben. Die Lesung btꜣ paßt schlecht, weil es ein Substantiv ist (ein Verbrechen begehen gegen: jri̯ btꜣ r) und nur selten als Verb verwendet wird: "sich vergehen, schuldig werden" (so Wb.), außerdem erwartet man bei btꜣ als Verb noch eine Präposition btꜣ 〈r〉=f. Quack, Ani, 58 äußert sich zur phonetisch erklärbaren Graphie btꜣ für bw.t im status pronominalis und er gibt weitere Parallelen. Brunner liest sowohl btꜣ als bw.t: "und hüte dich, seine Unantastbarkeit (wörtlich: tabu) zu verletzen."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQuCN8XWB02VqNMY5eKqgqg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuCN8XWB02VqNMY5eKqgqg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQuCN8XWB02VqNMY5eKqgqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuCN8XWB02VqNMY5eKqgqg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuCN8XWB02VqNMY5eKqgqg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)