معرف الجملة IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk



    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    richtig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    weichen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
'Ihr Eintreten (funktioniert) richtig, während ich jeden Tag zurückweiche.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mꜣꜥ.t: Vgl. Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. cc und dd. Hornung, S. 43 trennte anders ab: "Maat. Sie treten ein, wenn ich umkehre, Tag für Tag." Sternberg el-Hotabi, S. 1031 vermutete hinter Mꜣꜥ.t ein zu ḏd gehöriges Adjektiv: "mit wahren Worten".

    ḥmi̯: Trotz des Determinativs (schlagender Arm) dürfte hier wohl kein Verb "schützen" gemeint sein, wie Fecht, ebd. vermutete. Die von ihm angenommene Bedeutung "schützen" (vgl. Wb III 80, 5 und H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte; 2. Hälfte; Berlin 1962 [Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VII 2], S. 597) stellt sicher nur eine Variante des transitiven Gebrauchs von ḥmi̯ dar: Wb III 79, 16-20: "zurücktreiben" u.ä.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)