Satz ID IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No






    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Generation

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Jene Generationen schwinden dahin in Frieden,

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • nfj: Die doppelte diagonale Linie ist zwischen n und f geschrieben, wie es laut Wb II 251 in griechischer Zeit häufig vorkommt. Wente, "Make Merry" Songs, S. 124, Anm. a hält es aber auch für möglich, dass es sich um eine Verschreibung aus jm=f handelt, das als adverbielle Bestimmung noch zum vorigen Satz gehört.

    ẖ.wt: Wente, S. 125 schreibt ẖ.wt mit drei kleinen Kreisen als zusätzlicher Pluralmarkierung. In Assmanns Abschrift finden sie sich nicht. Nach dem Photo von Wente, Tf. 17 wäre zwischen ẖ.wt und sbj Platz für die Kreise; ob sie letztlich dastehen, ist wegen der Bildqualität nicht zu entscheiden.

    sbj: Graphisch ist nicht zu entscheiden, ob an dieser Stelle ein Stativ oder ein Infinitiv vorliegt. Semantisch ist höchstwahrscheinlich letzteres der Fall: Ein Stativ würde die Aussage als einmaliges Geschehen der Vergangenheit präsentieren, während zusammen mit dem folgenden Satz eigentlich ein zeitloser, sich ständig wiederholender Zyklus gemeint ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)