Satz ID IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der Götterneunheit Herz ist froh (wörtl.: Die Götterneunheit: Ihr Herz ist froh).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • tꜣ psd(.t): Die Hervorhebung dient nach F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 134 zur Parallelisierung mit dem Beginn des Hymnus.

    h{w}〈r〉u̯{.t=w} Zu der Schreibung des Verbs vgl. Gardiner, LESt 60, 9, Anm. b. Dem Herz und dem Füllstrich, mit dem das Verb hier determiniert wurde, folgen noch eine w-Schleife und die Pluralstriche. Wenn dies hier nicht ebenfalls Teile der ungewöhnlichen Schreibung sind, dann kann es sich nur um das Suffixpronomen der 3. Person Plural handeln. Ein solches kann hier jedoch nicht untergebracht werden, weswegen es zu tilgen ist - es liegt entweder ein Stativ vor (jb=sn hru̯(.w)) oder, parallel zum Beginn des Hymnus, eine Konstruktion mit dem substantivierten Infinitiv (jb=sn 〈m〉 hru̯.t).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)