Satz ID IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI




    XI, unten, 1
     
     

     
     

    undefined
    de (Aorist II)

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de sich aufhalten, sich befinden

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bildfeld

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Panther

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de oben (für r-ḥrj, s. aber auch ntj-ḥrj)

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    XI, unten, 2
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bild, Abbild, (männliche) Figur

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Sem-Priester (vgl. stm)

    (unspecified)
    TITL

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de unten

    (unspecified)
    ADV


    XI, unten, 3
     
     

     
     

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Haus (d.h. das Bildfeld) des Panthers samt seinen Beischriften soll oben sein, und das Bild des Sem-Priesters samt seinen Beischriften kommt (nach) unten.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2022)

Kommentare
  • Zu Lesung und Interpretation dieses Korrekturvermerks vgl. Zauzich, Enchoria 4, 1974, 160.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)