Satz ID IBUBdQwvv5p3WULsnSQume7dWQc



    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    [Pseudopartizip von (ı͗)r] geschehen sein, getan worden sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kraushaar (als Schimpfname)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    VIII,1-2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Harzfresser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    VIII,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in attributiven Kostruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Mendes

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de
    Schreibung für bn-ı͗w (Fut. III)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg
de
"[All]e die [Worte,] die d[urch dieses Kraushaar (und diesen)] Harz[fresser] von Mendes gemacht wurden, sie werden nicht durch [mich(?)] getan werden."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Persistente ID: IBUBdQwvv5p3WULsnSQume7dWQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwvv5p3WULsnSQume7dWQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQwvv5p3WULsnSQume7dWQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwvv5p3WULsnSQume7dWQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwvv5p3WULsnSQume7dWQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)