Satz ID IBUBdQxthT0Q5k4djUwIa3EQrY0



    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Zins

    (unspecified)
    N

    verb
    de Zinsen tragen [Sonderbedeutung von ms "gebären"]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Zins

    (unspecified)
    N

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    5
     
     

     
     

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de und, mit

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive
    de Zins

    (unspecified)
    N

    undefined
    de "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de das [neutrisch]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de was immer auch

    (unspecified)
    ADJ

de indem (die) Zins(en) weiterhin Zins(en) gegen mich hervorbringen zusammen mit diesem obigen Zins bis zu dem, was immer sie erreichen werden,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Zur Lesung nb [nb] - "there are still the faintest traces of the second nb" - s. Vleeming, Gooseherds, 170 (w).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQxthT0Q5k4djUwIa3EQrY0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxthT0Q5k4djUwIa3EQrY0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQxthT0Q5k4djUwIa3EQrY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxthT0Q5k4djUwIa3EQrY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxthT0Q5k4djUwIa3EQrY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)