Satz ID IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98
(Nur) widerwillig (wörtl.: indem das Herz (es) haßt) gibt man dem Dinge, der uneingeladen kommt (wörtl.: ohne daß nach ihm gerufen wurde).
Kommentare
-
- m msdd ḥꜣ.tj: Quack übersetzt "im Haß des Herzens", als ob msdd ein Substantiv oder Infinitiv in einer Genitivkonstruktion ist, aber die Konstruktion wird mittelägyptisch sein: Gardiner, Egyptian Grammar, § 162.11: m msdd jb=f: "though his heart hates (it)".
- jw fehlt sowohl in pBoulaq 4 als in pDeM. Quack, Ani, 42 weist daraufhin, daß bw ꜥš n=f möglicherweise als Passiv zu verstehen ist und anscheinend auch ohne jw als Umstandssatz dient.
Persistente ID:
IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.