Satz ID IBUBdQyQHDbalkgBp6ZNC6spfpQ


8.7 vorher: Brief mit Anweisungen für die Reparatur einer Barke (hört mit dem Rubrum "Ende" auf) r-n.tj sḫpr =(j) m nḫ〈n〉 jw =j r-gs =k





    8.7
     
     

     
     




    vorher: Brief mit Anweisungen für die Reparatur einer Barke (hört mit dem Rubrum "Ende" auf)
     
     

     
     

    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    an der Seite von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Folgendes:
〈Ich〉 bin als Kind aufgezogen worden,
als ich an deiner Seite war.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • gleicher Text:
    - pLansing 11.1-7 (endet in pAnastasi IV, 9.2);
    - oTurin Suppl. 6450, Rto = CGT 57106, Rto (pAnastasi IV, 8.11-9.3) (Posener, in: RdE 6, 1951, 28, Anm. 6 = pAn. IV, 8.11-9.2; Posener, in: RdE 8, 1951, 178-180); J. López, Ostraca ieratici N. 57093-57319 (Catalogo del Museo Egizio di Torino. Serie Seconda: Collezioni. Volume III/2), Milano 1980, 12-13 und Tf. 54-55a

    - sḫpr〈=j〉: In pLansing steht ḫpr=j. sḫpr muß ein sḏm=f Passiv sein, ḫpr ist eine aktive Form.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQyQHDbalkgBp6ZNC6spfpQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyQHDbalkgBp6ZNC6spfpQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQyQHDbalkgBp6ZNC6spfpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyQHDbalkgBp6ZNC6spfpQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyQHDbalkgBp6ZNC6spfpQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)