Satz ID IBUBdQyTWLSsiURApT5ZP0Hmpbc
personal_pronoun
[beim Personalpronomen in possessiver Funktion]
(unspecified)
PRO
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Teil, Anteil, Stück
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Pflügen, Feldarbeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Ackerbauer
(unspecified)
N.m:sg
13
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
undefined
insgesamt, um (die Aufzählung) abzuschließen
(unspecified)
(undefined)
Dir gehört ein Anteil für das Pflügen und das Verrichten von jeder Arbeit und jeder Sache, die ein Ackerbauer tun wird vom Jahr 36 bis zum Jahr 37, um (die Aufzählung) abzuschließen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdQyTWLSsiURApT5ZP0Hmpbc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyTWLSsiURApT5ZP0Hmpbc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQyTWLSsiURApT5ZP0Hmpbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyTWLSsiURApT5ZP0Hmpbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyTWLSsiURApT5ZP0Hmpbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.