Identifiant de phrase IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI
Z3
particle
[aux]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wesir
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
holen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Truppe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Schiffsmannschaft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Tura
(unspecified)
TOPN
Z4
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bekleiden
Inf
V\inf
preposition
in Gegenwart von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Behörde
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Westseite
(unspecified)
N.m:sg
Es ist der Brief des Wesirs zu dem Diener (=zu mir) gebracht worden, um die Arbeitertruppe Tura's zu holen und um (sie) zu bekleiden in seiner Gegenwart an der Behörde der Westseite (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Pleneschreibung
-
Behörde der Westseite (der Djoseranlage): vgl. Roccati, La litterature historique sous l'Ancien Empire egyptien, 293 f. und Wente, Letters from Ancient Egypt, 42, Anm.1
-
Westseite der Djoseranlage ? vgl. Roccati, La litterature historique sous l'Ancien Empire egyptien, 293 f.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.