Satz ID IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok
...] Land, wenn er das Land durchquert (oder: in seinem Durchqueren des Landes) als Schakal, ohne dass es jemanden gibt, der (es, d.h. das Land) mit ihm durchläuft (?).
Kommentare
-
- sbj: Wortspiel zwischen sꜣb und sbj, aber die Bedeutung von sbj ist unklar (kein eigenes Lemma in Wb. 4; keine Übersetzung in MedWb 735). Die Orthographie ist verschieden von zbi̯: "gehen, reisen" (vgl. DZA 28.575.920–28.575.930 und DZA 28.590.260–28.590.320). MedWb 735, Anm. 2 fragt sich, ob es eine Ableitung von bzw. semantisch verwand mit sbj: „sich auflehnen, rebellieren“ ist. Dem folgt Leitz, Magical and Medical Papyri, 60, der folglich übersetzt: „There is none who crosses with him (in hostile manner).” (vgl. Index 104 mit den Lemmata sbi: "march, traverse" und sbi: "verb of movement"). Westendorf, Handbuch Medizin, 134 scheint die gleiche Assoziation anzunehmen und übersetzt: „Es gibt keinen, der den Kampf mit ihm aufnehmen könnte.“ Die normale Präposition bei sbj: „sich auflehnen, rebellieren“ ist allerdings r oder ḥr, während man bei zbi̯ der Präposition ḥnꜥ begegnet. Eine Graphie von zbi̯ mit hohem s (S29) findet sich laut DZA 28.590.280 einmal in den Turiner Liebesliedern, Kol. 1.4 (sbb = pTurin Cat. 1966, Rto 1.4, Liebeslied 28) und einmal im Ptahhymnus von pBerlin 3048, Kol. 4.1 (sb: Wolf, in: ZÄS 64, 1929, 21, Zl. 27). Falls sbj eine Graphie von zbi̯ sein sollte, käme auch eine passive Übersetzung bei einer transitiven Bedeutung von zbi̯ in Betracht, z.B.: "es gibt keinen, der zusammen mit ihm ausgesandt wird".
Persistente ID:
IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.