Satz ID IBUBdW1nJoQjMUvClLamFNqQWZE


jri̯{.t} n ḥꜣ.tj =k pꜣ 3 _ Rest des Satzes zerstört?


    verb_3-inf
    de handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest des Satzes zerstört?
     
     

     
     

de Handle nach deinem Herzen, o [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • El-Noubi ergänzte danach noch r jy.t hrw mnj: "until the day of mooring arrives (?) (or similar)", wofür er auf die Harfnerlieder des Thotemhab, Amunemhab, Tjay und Tjanefer verwies. Da diese Texte aber stets m-jri̯ wꜣḥ jri̯.t n jb=k (...) haben ("Höre nicht auf, nach deinem Herzen zu handeln (...)"), es somit keine exakte Parallele zum Wortlaut von Roma-Roy gibt, wird hier eine Ergänzung unterlassen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW1nJoQjMUvClLamFNqQWZE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1nJoQjMUvClLamFNqQWZE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdW1nJoQjMUvClLamFNqQWZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1nJoQjMUvClLamFNqQWZE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1nJoQjMUvClLamFNqQWZE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)