معرف الجملة IBUBdW1vfGvK30KHuUa9OVXtZ3M


x+6, 1 ḏꜣ[js] [___] __ =k





    x+6, 1
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    beraten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    __
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Diskutiere [das Ende der Stelle, zu der] du [gekommen bist (?)].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏꜣjs oder ṯ(ꜣ)z: pSallier II hat ṯs/ṯꜣz: "knoten" oder "ausheben", was sicherlich falsch sein wird. oDeM 1568 hat ṯzi̯, was vielleicht "tadeln" zu lesen ist (so Vernus: "Tu en seras blamé en fin de compte par tout le monde (?)" und, sinngemäß, Lichtheim: "All will scold you in the end (?)"; etwa ṯzi̯.tw=k (m)-pḥwj (j)n bw-nb). In den übrigen Handschriften steht ḏꜣjs: "(agressiv) diskutieren", was Helck, Simpson, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Quirke und Jäger mit einem Imperativ übersetzen. Versteht man šm im vorherigen Vers als einen Imperativ, kann ḏꜣjs.n=k auch ein Umstandssatz/Temporalsatz sein.
    - pḥ.wj: nur pSallier II hat m pḥ.wj n: "am Ende; letztendlich" (mit Tilgung von n oder mit n als Einführung des logischen Subjekts im Passiv). Alle übrigen Handschriften haben pḥ.wj n(.j): "das Ende von".
    - bw n=k st, bw n=s st oder [bw] n=f sw: wird von Helck als ein Buchtitel bwꜣ n=k: "Erhabenheit dir" verstanden. Lichtheim und Vernus emendieren zu (j)n bw nb: "von allen/durch alle Leuten". Roccati und Parkinson übersetzen mit "das, was dir gehört" (etwa bw n=k sw?). Hoch vermutet "der Ort, wo du bist" und Jäger emendiert ähnlich bw n.tj=k jm: "(das Ende des) Werkes, an dem du gerade bist".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW1vfGvK30KHuUa9OVXtZ3M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1vfGvK30KHuUa9OVXtZ3M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW1vfGvK30KHuUa9OVXtZ3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1vfGvK30KHuUa9OVXtZ3M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1vfGvK30KHuUa9OVXtZ3M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)