Satz ID IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70


9 pꜣ ḥm-nṯr ⸮_? ntj mtw =f ⸮_? hn 10 ḫꜣꜥ nꜣ rmṯ.w bnr n =tn



    9
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Gottesdiener, Prophet

    (unspecified)
    TITL


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg


    mtw
     
     

    (unspecified)



    =f
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de zunicken (Orakel), neigen, zustimmen

    (unspecified)
    V


    10
     
     

     
     

    verb
    de freilassen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de außer; außerhalb von; heraus (aus)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de Der Prophet ... zustimmen, die Leute von euch loszulassen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Viele Details sind unklar. Am Schluß wohl bnr n=tn (Hrsg. bnr=tn); vgl. dagegen die Schreibung von =tn in pꜣj=tn Z. 12. - Hrsg. "Il profeta stesso (ẖ(?)), spetta a lui(?) consentire a lasciare andar via da voi gli uomini".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)