Identifiant de phrase IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
oberes Register, 3. hockende Person, ein Mann

oberes Register, 3. hockende Person, ein Mann B.5 (j)m(.j)-r(ʾ)-ꜥẖnwtj J__ jri̯ n ⸮Šꜣy.t?




    oberes Register, 3. hockende Person, ein Mann

    oberes Register, 3. hockende Person, ein Mann
     
     

     
     





    B.5
     
     

     
     


    title
    de
    Kabinettsvorsteher

    (unspecified)
    TITL





    J__
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    ⸮Šꜣy.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
Der Protokollmeister [...], geboren von Zemit(?).
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.12.2022)

Commentaires
  • - Der Name des Mannes ist unsicher. Newberry hat Jt gelesen (Ranke, PN I, 50.13), aber die Stele ist beschädigt. Peets Textkopie erlaubt diese Lesung nicht.
    - Šꜣy,t: Das erste Zeichen ist vielleicht ein Fremdlandzeichen, es ist eigentlich nicht hoch genug für das šꜣ-Zeichen, das Newberry, 32 und Tf. V liest. Newberry, 32 und Peet, 4, lesen Šꜣy,t gefolgt von Ranke, PN, I, 324.15. Baines fragt sich, ob Zmy,t zu lesen ist (nicht in Ranke, aber vgl. PN, I, 296.16).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.04.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)