Satz ID IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8



    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Teich

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Herrlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Mein Ruf ist der Tempel(bezirk),
mein Denkmal ist der See,
die Ewigkeit ist, was die Exzellenz (lit. Nützlichkeit) bewirkt hat.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ḥw.t: Die Lesung des logographisch geschriebenen Wortes ist unsicher; u.a. wurde vorgeschlagen: de Buck, Building Inscription,52 bnbn.t "Pyramidion"; dafür auch Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113 mit 116 Anm. l und Hofmann, Königsnovelle, 60 mit Anm. 64. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97 Anm. ag übersetzt "obelisk-house"; dagegen: Lichtheim, Literature I, 118 Anm. 4: mr.t "e. Art Tempel" (Wb. II 108,9-10) als Wortspiel mit nachfolgendem mr, doch passt die Graphie keinesfalls zu dem hier vorhandenen, übernommen von Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. cc und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 mit 12 Anm. t. Assmann, Stein und Zeit, 254 hat mr{.t} "Pyramide", und ebenso Derchain, Les débuts, 39 mit 43 Anm. 17. Schließlich liest Obsomer, Sesostris Ier, 134 Anm. 319 ḥw.t "Haus" d.h. "Tempel / Temenos", so wie es schon Stern, Urkunde, 88 tat und es von Hermann, Königsnovelle, 50 übernommen wurde. In G. Möller, Hieratische Paläographie II, Leipzig 1909, Nr. 345 ist entsprechendes Zeichen dort eingeordnet. Diese Lesung scheint mir am plausibelsten, da zu den beiden anderen Vorschlägen die abgekürzte Schreibung nicht üblich ist.
    - mr: Gemeint ist ein künstlich angelegter, wohl heiliger, See. Derchain, Les débuts, 43 Anm. 17 hält es lediglich für eine Schreibvariante von mr "Pyramide". Diese Auffassung wird aber von ihm allein vertreten.
    - jri̯.n ꜣḫ.t: Übersetzung - ohne Emendation - wie Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97-98 Anm. ah. De Buck, Building Inscription, 52 mit 56 Anm. 32 emdendiert zu jri̯.t und übersetzt den Satz "Such is the eternity which profitable deeds have made"; ähnlich Derchain, Les débuts, 39. Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. dd liest nḥḥ pw jr〈.t〉 ꜣḫ.t "die Ewigkeit ist das treffliche Auge"; ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 61. Hermann, Königsnovelle, 50 sowie Blumenthal, Phraseologie, 141 (C 6.10) und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 nehmen ebenfalls einen Infintiv an und übersetzen "Gutes / Nützliches u.ä. zu tun".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)