Identifiant de phrase IBUBdW6Tiku0mU6Sk5ZqpgwhfoQ


C2, 6 jri̯ z m qd =f nn pr[i̯.t] ca. 2/3 Kolumne






    C2, 6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf





    ca. 2/3 Kolumne
     
     

     
     
de
Ein Mann möge nach seinem Charakter handeln, ohne herauszugehen (?) [... ...
[... ... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Barns mutmaßt eine Ergänzung nn pr[i̯.t jzf.t m rʾ=f, wobei der Infinitiv pri̯.t statt nn sḏm=f allerdings unerwartet ist: "ohne daß Falschheit aus seinem Mund hervorkommt" (vgl. H.-W. Fischer-Elfert, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn, Ägyptologische Abhandlungen 60, Wiesbaden 1999, 30 und 313). Fischer-Elfert erwägt ebenfalls eine Ergänzung nn pri̯.t-jb: "ohne ungeduldig zu sein" (op.cit., 313, Anm. 50).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW6Tiku0mU6Sk5ZqpgwhfoQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6Tiku0mU6Sk5ZqpgwhfoQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdW6Tiku0mU6Sk5ZqpgwhfoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6Tiku0mU6Sk5ZqpgwhfoQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6Tiku0mU6Sk5ZqpgwhfoQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)