Satz ID IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE


L59 (= alt L24) Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit

14.1 (= alt 8.1) L59 (= alt L24) Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit ḥꜣ.t-ꜥ m šn.t n.t ꜥḫ.w





    14.1 (= alt 8.1)
     
     

     
     


    L59 (= alt L24)

    L59 (= alt L24)
     
     

     
     


    Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit

    Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Anfang der Beschwörung der ꜥḫ.w-Krankheit:

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 59:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Grundriß V, 452-453 [T]
    Grunriß IV/1, 264 und IV/2, 201 [Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 375-376 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 486 [Ü]
    Borghouts, Mag. Texts, 21, Nr. 25 [Ü]
    Hannig/Witthuhn, in: TUAT.NF 5 (Texte zur Heilkunde), 245 [Ü]

    ꜥḫ.w-Krankheit: Massard, pLeiden I 343 + I 345, 50-52, leitet ꜥḫ.w von ꜥḫ "Feuerbecken" und ꜥḫj "verbrennen" ab und deutet das als Fieberausbruch. Bardinet, in: RdE 39, 1988, 14-15, folgt dem. Die ꜥḫ.w-Krankheit steht in enger Verbindung mit der (vorderasiatischen) samanu-Krankheit, s. die Anmerkungen zu Spruch 21. Möglicherweile handelt es sich auch um deren ägyptische Entsprechung, vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 66, Anm. 86 und 87.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)