معرف الجملة IBUBdW9Q9qkDwUdHlevx9pTgqYw
تعليقات
-
jrj šꜣꜥ: Golénischeffs Lesung als jri̯=j (RecTrav 21, S. 76) ist falsch, vgl. Gardiners Lesung LESt 61, 7. Die chronologischen Angaben des Textes sind mitunter recht problematisch; die Phrase jri̯ šꜣꜥ ꜣbd 4... wird meist als jri̯ 〈r-〉šꜣꜥ ...: "Ich blieb bis zum 4. Monat ..." verstanden (vgl. etwa Erman, ZÄS 38, S. 4). A. Egberts, in: ZÄS 125, 1998, S. 105 las dagegen jri̯ šꜣꜥ(-m) ...: "Ich blieb vom 4. Monat an ...". U. Rößler-Köhler, in: HBO 29, 2000, S. 139 mit Anm. 13 schlug in etwa vor: "Ich verbrachte den Beginn des 4. Schemu-Monats ...", da sie šꜣꜥ nicht als Präposition, sondern als das Substantiv "Beginn" interpretierte. Es scheint tatsächlich ein derartiges Substantiv belegt zu sein, aber nur in der Verbindung mit der Präposition m (Wb IV 407, 7). Zudem fragt sich, weshalb das Nomen dann nicht mit einem Artikel versehen oder wieso nicht sogar das viel geläufigere ḥꜣ.t: "Anfang" verwendet wurde. Andererseits ist ihr darin zuzustimmen, dass jri̯: "eine Zeit verbingen" (Wb I 109, 24) stets als explizites direktes Objekt die Angabe erfordert, welche Zeit man verbringt (ꜥ.t, ꜥḥꜥ.w, hrw, ꜣbd usw.). Auch die Übersetzung gemäß der Communis opinio wäre demzufolge ungewöhnlich. Aber warum sollte gerade der Beginn des 4. Monats der Schemu-Jahreszeit so betont werden, wenn Wenamun trotzdem erst im folgenden Jahr aufbricht (s. den übernächsten Satz und den Kommentar zu Rößler-Köhlers Lösung)? Aus diesem Grund wird hier Egberts gefolgt, auch wenn der Ausfall eines ms unwahrscheinlicher ist als derjenige eines rs.
š(mw) wurde, wie in Zeile 1,1, abgekürzt nur mit dem š und der Sonnenscheibe geschrieben.
m-ẖnw: Die Schreibung mit zwei Wasserlinien und einem Hausgrundriss beruht auf einem Missverständnis der älteren, spielerischen Schreibung des Wortes durch drei Wasserlinien unter einem nw-Topf, vgl. K. Sethe, in: ZÄS 59, 1924, S. 63.
معرف دائم:
IBUBdW9Q9qkDwUdHlevx9pTgqYw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9Q9qkDwUdHlevx9pTgqYw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW9Q9qkDwUdHlevx9pTgqYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9Q9qkDwUdHlevx9pTgqYw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9Q9qkDwUdHlevx9pTgqYw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.