Satz ID IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs



    particle
    de
    [Irrealis] wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    1sg

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sklave, Diener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    place_name
    de
    Libyer (= Pjṱ)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    es ist so, daß

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    es gibt nicht (vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    [Postnegation]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
Wenn ich der Diener eines Libyers wäre, würde keine Tochter ... ... sagen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Stelle ist in mehrfacher Hinsicht schwer verständlich. Spiegelbergs Übersetzung "Ich war der Diener eines Libyers" wurde von Johnson, Verbal System 266 E254 korrigiert zu "If I were the servant of a Libyan" (vgl. danach Berichtigungsliste A, 147), ohne sich darüber zu äußern, wie dann der Nachsatz (Spiegelberg: wn-nꜣ.w ḫpr ı͗w mn šr.t r ḫpr n=j mqḥ ı͗n(?) "Es war keine Tochter da ........") zu analysieren und übersetzen ist. Syntaktisch/strukturell hat der Satz(teil) ı͗w mn šr.t ḏd ..?.. ı͗n eine Parallele m Brief P. Loeb 1, 7 ı͗w mn nꜣ rmṯ(.w) (...) ꜥḥꜥ ı͗n, also ı͗w mn - Nomen (Subjekt) - Verbum - Postnegation. - Zwischen ḏd und ı͗n stehen offenbar dieselben Ausdrücke wie in Z. 5, wobei jedoch die von Spiegelberg in Z. 7 mqḥ(?) gelesene Gruppe zusätzlich zum Hausdeterminativ mit dem "sterbenden Krieger" versehen ist (in Z. 5 dagegen ein Gottesdeterminativ). Der Sinn des Satzes ist völlig dunkel; mir ist rätselhaft, worauf er hinauslaufen soll.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)