Satz ID IBUBdWAjshuE407erVFAqNhJt6E



    verb_caus_2-lit
    de lösen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9,3
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Löse dich von ihm!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • sḫft{=f}: Zu einer Erklärung dieser Schreibung Gardiner, LESt 49, 2, Anm. c-d. Zum reflexiven Gebrauch Wb IV 116, 9. Oder ist das Suffixpronomen mitzulesen, so dass hier eine indirekte Rede mit verzögerter Einaktantenanpassung vorliegt: "Isis sagte zu ihrem Erz, es solle sich lösen, weil es Horus ist"? Jedoch zeigen die von C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen; Wiesbaden 1996 (GOF IV 33) aufgeführten Beispiele anhand ihrer Pronomina einen Übergang von direkter zu indirekter Rede, nicht aber - was dann hier der Fall wäre - von indirekter Rede zu direkter Rede.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWAjshuE407erVFAqNhJt6E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAjshuE407erVFAqNhJt6E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdWAjshuE407erVFAqNhJt6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAjshuE407erVFAqNhJt6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAjshuE407erVFAqNhJt6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)